Kasios gender
- Sasarai is cute
- Posts: 65
- Joined: Fri Feb 04, 2005 6:40 pm
Kasios gender
In the PAL version of Suikoden 1 Kasios is refered to as a "she" and only a she.
I don't understand where all this talk of her being a male comes from.
I don't understand where all this talk of her being a male comes from.
Those who fear dying deserves death.
-
- Elite Member
- Posts: 1451
- Joined: Sun Aug 08, 2004 9:24 pm
-
- Posts: 138
- Joined: Thu Apr 07, 2005 5:41 am
Actually, if I'm not mistaken, the Japanese version said Kasios was a male but changed the gender to female before shipping it to the States because it was taboo to have two male characters in love. At least that's my understanding of it.
"It doesn't matter if the glass is half empty or half full...what matters is the glass."
-
- Posts: 171
- Joined: Mon May 09, 2005 5:38 am
- Location: Howling Voice Guild
- True Wind Bearer
- Posts: 674
- Joined: Thu Feb 17, 2005 12:55 am
- Location: Australia
Not so much love, but more like admiration. Kasios admires Milich and his taste and apreciation in music; here's Kasios' character listing from Suikosource to support my post.
Suikosource Character Listings wrote:Kasios (Chigaku Star)
Origin: Unknown
Position: Meistersinger
Events: Gate Rune Wars
Kasios is a meistersinger under the service of Milich Oppenheimer. Kasios is completely loyal to Milich due to his understanding and appreciation of music: he only joined the Toran Liberation Army because Milich also joined. He continues to play music for Milich after the Gate Rune Wars.
-
- Posts: 171
- Joined: Mon May 09, 2005 5:38 am
- Location: Howling Voice Guild
- True Wind Bearer
- Posts: 674
- Joined: Thu Feb 17, 2005 12:55 am
- Location: Australia
Well, this information should give you an answer.kelvingarinkz wrote:so why they have to change his gender
jonathan_priest wrote:Actually, if I'm not mistaken, the Japanese version said Kasios was a male but changed the gender to female before shipping it to the States because it was taboo to have two male characters in love. At least that's my understanding of it.
- Vextor
- Global Admin
- Posts: 1871
- Joined: Sun Jun 27, 2004 2:45 am
- Location: Japan
- Contact:
- True Wind Bearer
- Posts: 674
- Joined: Thu Feb 17, 2005 12:55 am
- Location: Australia
- Servonut
- Posts: 30
- Joined: Tue Jan 24, 2006 12:52 am
- Location: Oklahoma City
- Contact:
Although I wholeheartedly agree that Kasios is male (I mean, c'mon. Who're we to argue with Konami?), I find it interesting to note that the fifth page of the fifth old book (titled "Craftsmen's Profiles") on the NTSC version is quoted as saying:
Just finished replaying Suiko1 (beat it last night, in fact.), so this thread sorta jumped out at me. BTW, hello!Kasios
Balladeer.
Deeply in
love with
Milch, to
whom she
sings.
Last edited by Servonut on Tue Jan 24, 2006 4:38 am, edited 1 time in total.
- Moonbay
- Posts: 398
- Joined: Fri Apr 08, 2005 12:30 am
- Location: Ceremonial Site
Didn't you know? Adoration for a person's TALENT becomes love for the person? I mean, I like certain songs, but I don't like the artist that sings them.True Wind Bearer wrote:Ah, the Suikoden translaters strike again with another error.SARSadmin wrote:In the Japanese version, Kasios and Milich are not in love at all. How it was written is that "Milich loves Kasios' music and Kasios loved the adoration." Somehow, this was translated as Kasios being in love with Milich.
That's probably what happened when they translated the game.
Playing Suikoden III......
-
- Posts: 204
- Joined: Wed Dec 01, 2004 7:45 pm
well main problem is japanese doesn't frequently use many gender specific pronouns when referring to ones self. There are several ways to say 'I' depending on gender but this is generally rather informal such as atashi and boku. Anime and manga use them often for emphasis and character exaggeration. When I got to seeing more live action shows and material though, they are used much less.
Often a translator doesn't get access to the details of every character in a game and thus when it is converted to make sense in English, assumptions are made that in Kasios' case was incorrect.
But the rest is simply not double checking. Considering the inconsitencies though regarding all of the games' translations.....
Often a translator doesn't get access to the details of every character in a game and thus when it is converted to make sense in English, assumptions are made that in Kasios' case was incorrect.
But the rest is simply not double checking. Considering the inconsitencies though regarding all of the games' translations.....