Oh, I see...
I asked that because it's not uncommon for RPG's translated to English from Japanese to modify the name of characters, plot devices, places, items, etc etc, to sound better on the English language.
I didn't really knew the Suikoden series try to avoid that at for most part. Sure, the translation is not always as good, but at least is nowhere as bad as Breath of Fire II, where they pretty much changed everything aside from the "Ryu" and "Nina".
About the "Blue Moon" vs "Moon", to be honest, I find the addition of the word "Blue" unecessary. But if Blue Moon is official, then it is, complaining won't change that.